Boek
Nederlands
Ervaringen van asielzoekers - echt, verzonnen of geleend - beschrijven de geschiedenis van het Rusland van de twintigste eeuw en raken vervlochten met persoonlijke herinneringen van een tolk.
Titel
Venushaar
Auteur
Michaïl Sjisjkin
Vertaler
Gerard Cruys
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Russisch
Oorspr. titel
Venerin volos
Editie
1
Uitgever
Amsterdam: Querido, 2014
541 p.
ISBN
9789021456133 (paperback)

Besprekingen

De dood en zijn tegengif

Literatuur is een 'gat in de tijd' waarbinnen de mens gelouterd en getroost kan worden. Dat bewijst Michaïl Sjisjkin met brille inVenushaar. Maria Vlaar

T ien kleine negertjes is een roman van Agatha Christie. Net als in het gelijknamige rijmpje vallen een voor een alle personages dood neer, totdat er nog 'één klein negertje helemaal alleen' overbleef. 'Hij hing tenslotte zich maar op - dus bleef er toen niet één', eindigt het rijm over de onverbiddelijke vergankelijkheid in mineur. Michaïl Sjisjkin speelt in zijn pas vertaalde romanVenushaar uit 2005 een virtuoos en machtig spel met die vergankelijkheid. Want bij hem is dood niet dood; hij toont inVenushaar net als in zijn eerder vertaalde romanOnvoltooide liefdesbrieven aan dat er een krachtig middel is tegen de dood: de verbeelding.

De 'negertjes' van Christie die opduiken in Sjisjkins roman zijn vluchtelingen, veelal uit Centraal-Azië en Afrika, die in Zwitserland asiel komen aanvragen. Sjisjkin is jarenlang werkzaam geweest als tolk bij de interviews die de vluchtelingen worden afgenomen. In het eerste deel van de roman wordt het vraag-en-antwoordpatroon van zo'n ondervr…Lees verder

Russisch sprekende migranten die naar Zwitserland zijn gekomen om daar politiek asiel aan te vragen, worden bijgestaan door tolken, die hun verhalen aan de medewerkers van de Zwitserse immigratiedienst vertalen. Zo’n tolk is de ik-verteller van deze roman, die begint met de scherpe weergave van enkele verhoren maar al snel van vorm verandert en zich ontwikkelt tot uitgebreide brieven aan zijn zoon, die fantasie-elementen bevatten en qua stijl op sprookjes lijken. Ondertussen komt er een nieuw personage aan het woord: een bekende Russische zangeres die op Isabelle Joerjeva (1900-2000) lijkt. Zij schrijft een fictief dagboek over haar leven, dat in werkelijkheid door het dagboek van de moeder van de auteur is geïnspireerd. Door de complexe structuur, veel allusies naar de geschiedenis en literatuur, en het gebrek aan een conventionele plot leest het boek niet makkelijk weg, maar een geduldige lezer wordt beloond door prachtig taal in de tradities van de klassieke Russische literatuur, d…Lees verder

Over Michaïl Sjisjkin

CC BY-SA 3.0 - Foto van/door EFrolkina

Michaïl Pavlovitsj Sjisjkin (Russisch: Михаил Павлович Шишкин) (Moskou, 18 januari 1961) is een Russisch schrijver. Zijn boeken zijn in meer dan tien talen vertaald. Zijn brievenroman Onvoltooide Liefdesbrieven uit 2010 is in het Nederlands vertaald. Hij heeft vele prijzen gewonnen, zowel in binnen- als in buitenland.

Sjisjkin behandelt universele thema's als de dood, heropstanding en liefde. Zelf zegt Sjisjkin dat hij beïnvloed is door Tsjechov, Tolstoj en Ivan Boenin.

Biografie

Sjisjkin studeerde Engels en Duits aan het Pedagogisch Instituut in Moskou. Na zijn studies werkte hij als straatveger, wegenwerker, journalist, leraar en vertaler. Hij debuteerde als schrijver in 1993 met het korte verhaal "Kalligrafieles" dat in het tijdschrift Znamja werd gepubliceerd.

Sinds 1995 woont hij in Zürich in Zwitserland. Daar werkte hij als tolk voor de immigratiedienst. Zijn ervaringen met Russische migranten di…Lees verder op Wikipedia